NOVAKOVIĆ-LOPUŠINA, JELICA

jelica
Jelica Novaković-Lopušina, redovni profesor na Filološkom fakultetu u Beogradu (odsek za holandski jezik) na kom je 1976. godine diplomirala, a zatim odbranila i magistarsku tezu i doktorsku disertaciju. Osnovala je Grupu za nizozemske studije na Filološkom fakultetu u Beogradu, kao i godišnjak za holandsku i flamansku književnost Erazmo. Sa univerzitetima u Amsterdamu i Zagrebu 2010. godine započinje saradnju na izradi srpsko-holandskog i hrvatsko-holandskog rečnika (imenovana je za rukovodioca srpskog izdanja). Članica uređivačkog saveta naučnog časopisa Comparatieve Neerlandistiek. Dobitnica je dvogodišnje književne nagrade flamanskog ogranka P.E.N.-a.

 

Od prevoda izdvajamo:

 

Hubert Lampo: Dolazak Joahima Štilera. /De komst van Joachim Stiller/Luta, 1994
Jan Wolkers: Muzara. /Het tillenbeest en andere verhalen/Luterazmo, 1995     
Willem Elsschot: Sir. /Kaas/Luterazmo, 1995
Jozef Deleu: Pisma na onu stranu. /Brieven naar de overkant/Luterazmo, 1995
Hugo Claus: Sabljarka. /De zwaardvis/Pismo, 1995
Hubert Lampo: Princ Magonije. /De prins van Magonia/Luterazmo & Revision, 1996
Jozef Deleu: Lovac ima sina. /De jager heeft een zoon/Luterazmo & Revision, 1996
Tim Krabbé: Zlatno jaje. /Het gouden ei/Luterazmo & Revision, 1998
Adriaan van Dis: Palmino vino. /Palmwijn/Luterazmo & Revision, 1998
Jozef Deleu: Sabor zečeva. /Hazen troepen samen/Partenon, 2001
Henri van der Mandere: Crna Gora. /Montenegro/CID, 2002
Arius van Tienhoven: Strahote rata u Srbiji. /De gruwelen van de oorrlog in Servië/Utopija, 2005
Max Velthuijs: Žabac i stranac. /Kikker en de vreemdeling/Kreativni centar, 2005
Paul Bogaert: Rane. /Verwondingen/ARIUS, Beograd, 2008
Jacob Israël de Haan: Priče iz predgrađa Pejp. /Pijpelijntjes/ARIUS&Zavet, Beograd, 2010
Peter Terrin: Čuvar. /De bewaker/Zavet, Beograd, 2012
Robert Vuijsje: Sve sam fin svet. /Alleen maar nette mensen/Clio, Beograd, 2012
Rozalie Hirs: Život, mogućnosti. /Leven, mogelijkheden/ Co-translator: Radovan Lučić. Banja Luka, 2014

 

 

 

 

RAMADANSKI, DRAGINJA

Draginja

Draginja Ramadanski,jedan je od naših najboljih rusista i prevodilaca s ruskog i mađarskog jezika. Predaje na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu, sa zvanjem vanrednog profesora.  Magistrirala je 1985. godine na Filološkom fakultetu u Beogradu (Konstruktivne osobine proze V. V. Rozanova), gde je završila osnovne studije ruskog jezika i književnosti.  Doktorirala je 1992. godine, na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu (Parodijski plan romana Selo Stepančikovo F.M. Dostojevskog). Od njenih radova treba pomenuti:
Parodija u romanu Selo Stepančikovo F. M. Dostojevskog, Filozofski fakultet, Novi Sad, 2013, Sneško u tropima, Službeni glasnik, Akademska knjiga,  Beograd, Novi Sad, 2012, U potrazi za figurama, zEtna, Senta, 2012 (koautor). Autorka je i brojnih članaka. Najznačajniji prevodi s mađarskog jezika: K. Ladik, Ikarova senka, Orpheus, Novi Sad, 2004 (koprevodilac); J. Siveri, Raspuklina, Društvo književnika Vojvodine, Novi Sad, 2005, I. Konc, Odabrane pesme, zEtna, Senta, 2007, J. Bogdan, Latice, trn, Biblioteka Novi Kneževac, 2009, T. Miler, Istinita priča, Akademska knjiga, Novi Sad, 2011, U potrazi za figurama, zEtna, 2012, Oto Tolnai, Kišinjevska ruža, Akademska knjiga, 2013, P. Bender, Pre prvih mrazeva, Adresa, Novi Sad, 2014.

Od prevoda s ruskog jezika izdvajamo: F. Sologub, Senovite priče, Solaris, Novi Sad, 1995; M. Baškirceva, Dnevnik 1873-1884, Matica srpska, Novi Sad, 1996; M. Cvetajeva, Pacolovac, Orbis, Kanjiža, 1998; A. Genis, Američka azbuka, Crveni hleb, Geopoetika, Beograd, 1999, A. Genis, Dovlatov i okolina, Geopoetika, Beograd, 2000; A. Genis, Tama i tišina, Geopoetika, Beograd, 2000, M. Epštejn, Očinstvo, Aurora, Novi Sad, 2001, M. Epštejn, Novo sektaštvo, Aurora, Novi Sad, 2001, V. Jerofejev, Enciklopedija ruske duše, Geopoetika, Beograd, 2001, P. Krusanov, Ujed anđela, Geopoetika, Beograd, 2002, A. Genis, Kula vavilonska, Pejzaži, Koloplet, Geopoetika, Beograd, 2002, V. Jerofejev, Pet reka života, Geopoetika, Beograd, 2003, A. Genis, Vesti iz Edena, Geopoetika, Beograd, 2003; A. Genis, Stočiću postavi se, Geopoetika, Beograd, 2004; V. Jerofejev, Dobri Staljin, Geopoetika, Beograd, 2005; V. Kozlov, Nepoznati SSSR, sukobi naroda i vlasti 1953–1985, Institut za istoriju, Beograd, 2006; V. Jerofejev, De Profundis, Geopoetika, Beograd, 2007; V. Sorokin, Dan opričnika, Geopoetika, Beograd, 2008; J. Šifers, Smrću smrt uništi, Dereta, Beograd, 2009; Uzvodno od suza, prevodna antologija, Akademska knjiga, Novi Sad, 2009, A. Buškov, Vladimir Putin, Od pukovnika do kapetana, Euro-Giunti, Beograd, 2009.

Dobitnica je i brojnih nagrada: Društva književnika Vojvodine (2000), za prevod godine (A. Genis, Tama i Tišina; Dovlatov i okolina); „Laza Kostić“ (2003) na 9. međunarodnom Salonu knjige u Novom Sadu (A. Genis, Kula vavilonska i Pavel Krusanov Ujed anđela); „Miloš N. Đurić“ (2004) za najbolji prevod iz oblasti esejistike (A. Genis, Stočiću postavi se); „Bosiljak“ (2005), za prevodilački doprinos mađarskoj književnosti (J. Siveri, Raspuklina), Društva književnika Vojvodine (2013) za prevod godine (Oto Tolnai, Kišinjevska ruža).

 

 

SRBINOVIĆ, ANA

   Ana Srbinović (rođena u Beogradu), diplomirala je italijanski jezik i književnost na Filološkom fakultetu u Beogradu. Samostalni je umetnik i član Udruženja književnih prevodilaca Srbije. Do sada je prevela brojna dela sa italijanskog jezika, uglavnom beletristiku - romane, drame, pripovetke i eseje. Dobitnica je nagrade „Miloš N. Đurić“ (2007) za prevod sa italijanskog trilogije Naši preci, Italo Kalvino (Paideia, 2007). Već skoro trideset godina radi za izdavačke kuće, od kojih treba pomenuti Paideiu, Clio, Samizdat B92, Rad i Odiseju.
   Izdvajamo samo neka od mnogobrojnih dela koja je prevela: Luiđi Pirandelo, Priče za godinu dana (časopis Književnost, broj 11-12, 1989; časopis Pismo, broj 34, 1993. i broj 118-119, 2014; KOV, 1996; Paideia, 2009. i 2011); Đorđo Basani, Vrt Finci-Kontinijevih (Paideia, 2007); Italo Kalvino, Naši preci, (Paideia, 2007); Italo Kalvino, Ako jedne zimske noći neki putnik (Plato, 2003); Alesandro Bariko, City (Paideia, 2000); Italo Kalvino, Kosmikomike, stare i nove (Paideia, 2008).
   Odiseja je objavila njene prevode dva romana za decu italijanske književnice Bjanke Picorno – Slušaj kako mi lupa srce (2014) i Polisena i njeno prase (2014), kao i roman italijanskog pisca Antonija Tabukija, Indijski nokturno (prevod sa Elizabet Vasiljević, 2006).
   Ana Srbinović živi i radi u Beogradu. Govori italijanski i engleski jezik.

 

 

STOJANOVIĆ, SVETLANA

Svetlana Stojanović (1946) smatra se jednim od najboljih prevodilaca sa francuskog jezika u Srbiji. Diplomirala je Francuski jezik i književnost na Filološkom fakultetu i Psihologiju na Filozofskom fakultetu u Beogradu. Pored duge prevodilačke i novinarske karijere, Svetlana Stojanović je radila i kao savetnica u Ministarstvu kulture, bila je poslanica u Parlementu Srbije. Sada je u penziji, ali i dalje prevodi i aktivno učestvuje u promovisanju francuske kulture u Srbiji i obrnuto. Dobitnica je nagrada „Miloš N. Djurić“ (1994) i „Branko Jelić“ (2012).
 
Od njenih prevoda izdvajamo: Selin, Smrt na kredit, Zepter Book Word, Beograd, 2003, Žorž Perek, Život uputstvo za upotrebu, Plato, Beograd, 1997, J.K. Uismans, Na putu, Zavod za udžbenike, Beograd, 2011,  Klon Levi-Stros, Mitologike 3, Prosveta, Beograd, 1983, Mišel Uelbek, Proširenje područja borbe, Plato, Beograd, 1999, Žil Delez, Niče i filozofija, Plato, Beograd, 1999, Žan-Fransoa Liotar, Raskol, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski Karlovci, 1991, Žile Delez, Fuko, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovica, Sremski Karlovci, 1989, Žak Derida, Drugi pravac, Lapis, Beograd, 1995, Rene Žirar, Nasilje i sveto, Književna zajednica Novog Sada, 1990, Andre Gliksman, Glupost, Rad, Beograd, 1986, Žan Mitri, Estetika i psihologija fima, 3 i 4, Institut za film, Beograd, 1971, Nikola Tanzer, Politika, Plato, Beograd, 1999, Kolet, Mačka, Clio, Beograd, Emanuel Karer, Carstvo, Akademska knjiga, Novi Sad, Natali Azule, Tit nije voleo Bereniku, Akademska knjiga, Novi  Sad, 2017.

 

 

VUKOSAVLJEVIĆ, MARIJA

MarijaV.1jpg
 Marija Vukosavljević (rođena 1975) diplomirala je opštu književnost i teoriju književnosti na Filološkom fakultetu u Beogradu. Zaposlena je kao urednica u Izdavačkoj kući Odiseja. Pre toga je uređivala časopis Veliko dvorište. Prevodi sa engleskog jezika.
   Prevela je desetak romana Džeklin Vilson (Jacqueline Wilson): Reci-šta-te-muči.net (Worry website, Odiseja 2015.), Sami u kući (Lily Alone, Odiseja, 2014.); Trejsi Biker u glavnoj ulozi (Starring Tracy Beaker, Odiseja, 2013.); Čik ako smeš (The Dare Game, Odiseja, 2012.); Priča o Trejsi Biker (The Story of Tracy Beaker, Odiseja, 2012.); Žurke u pidžamama (Sleepovers, Odiseja, 2011.), Moja sestra Džodi (My Sister Jodie, Beli put, 2011.), Lekcije iz ljubavi (Love Lessons, Beli put, 2010.), Tajne (Secrets, Odiseja, 2010.); Ilustrovana mama (The Illustrated Mum, Odiseja, 2008.). Prevodi uglavnom književnost za decu, a od prevoda za odrasle izdvajamo memoar Džejmsa Freja, Paramparčad. (A Million of Little Pieces, a memoir, Odiseja, 2007.)

 

 

More Articles...

  1. Živković, Suzana
Copyright 2018. izdavačka kuća ODISEJA Dobračina 5, 11000 Beograd | tel.+381 11 26 20 521 | +381 11 33 73 960 | fax. +381 11 26 21 375